Фильтр новостей
27 Января 2012

«Ваша фамилия? Звание? Подразделение? Где находятся ваши боевые ракеты?»

Не секрет, что для слушателей, получающих в ЮТИ дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», знания и умения в области иностранного языка становятся важным конкурентным преимуществом на рынке труда. Второй диплом большинством выпускников курса рассматривается как дополнительный, таковым он, по сути, и является. Но не для Екатерины Кинебаевой, слушателя группы 12110-ДЮ, для которой перевод стал основной профессией. Вот уже более года Екатерина работает переводчиком в разведывательном отделении «74-й Отдельной Звенигородско-Берлинской Ордена Суворова 2-й степени Мотострелковой Бригаде».

«Для меня это не просто работа, это скорее, жизненная позиция, дело, которому отдаёшь частичку своей души. Стать переводчиком – дело не такое уж простое. Прекрасное знание иностранного языка – это ещё далеко не всё. Человек данной профессии должен обладать поистине энциклопедическими знаниями, но при этом учиться всю жизнь. В мирное время моя работа заключается в том, чтобы совершенствовать знания иностранного языка, познавать военную терминологию и организацию армии противника, уметь правильно перевести документ, составить протокол допроса военнопленного. Все свои знания я должна передавать офицерскому составу войсковой части для того, чтобы в военное время они могли участвовать в допросах. Роль военного переводчика при допросе пленного весьма ответственная. Он должен в совершенстве владеть методом двустороннего перевода, уметь точно и правильно перевести на язык противника те вопросы, которые задает офицер, производящий допрос. Также точно и правильно военный переводчик обязан перевести ответы пленного на русский язык. От военного переводчика требуется глубокое знание оперативно-тактической обстановки на фронте, умение анализировать обстановку и делать правильные и обоснованные выводы. Только при этом условии военный переводчик сможет успешно решать задачи по допросу военнопленных», - говорит Екатерина.

Помимо всего прочего, дополнительная квалификация подарила Екатерине два профессиональных праздника: День переводчика 30 сентября и День военного переводчика 21 мая.

Таким образом, реализация дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» позволяет кафедре ГОИЯ вносить свой посильный вклад в укрепление обороноспособности страны.

Приглашаем студентов ЮТИ вступать в стройные ряды переводчиков! По данным разведки, без иностранного языка одержать победу невозможно.

Командование образовательной программой располагается в 4-м корпусе ЮТИ (замаскировано под «Центр дополнительного образования»). Мы сделаем из Вас настоящего… ПРОФЕССИОНАЛА!

На снимках:
Мирные будни военного переводчика Екатерины Кинебаевой.


Материал подготовил:
С.В. Гричин, кафедра ГОИЯ